Jan. 11th, 2016

Gedanken

Jan. 11th, 2016 12:25 pm
vilasatu: (Default)


Вот и закончилось почти трехлетнее исследование основных догм учения Чаитанйи, результатом которого стал цикл «Ложь кришнаитов». Спасибо всем, кто нам помогал, словом или делом. Статья о планете «Голока», точнее о кришнаитской фантазии под названием «Голока-Вриндавана», стала последней заметкой связанной с циклом.

За три года работы мы столкнулись с проблемой отображения санскритских терминов и цитат в кириллических текстах. Стоял выбор, использовать деванāгарӣ или латинскую транслитерацию (как принято в российской индологии и у ряда энтузиастов, пишущих по-русски), или же пользоваться кириллицей. Были опробованы все три варианта. Мы пришли к выводу, что цитировать лучше на деванāгарӣ (если оригинал на деванāгарӣ) с последующей транслитерацией на кириллице. Латинская транслитерация в кириллическом/русском тексте видится не очень удачным решением. Если она принята для того, чтобы облегчить чтение русскоязычным читателям, не умеющим читать шрифт деванāгарӣ, то почему бы не быть последовательным и не облегчить жизнь по-полной, используя кириллическую транслитерацию, ведь текст-то все равно на русском и обращен к русскоязычному читателю? Не факт, что читатель, не умеющий читать шрифт деванāгарӣ, умеет читать латиницу, хотя вероятность этого довольно высока, тем не менее практичность использования латинской транслитерации в русском тексте представляется нам не очень оправданной.


Следующей проблемой встал выбор кириллической транслитерации. Какого-то единого стандарта здесь не существует. Каждый пишет, как ему вздумается, исходя из своего опыта и разумения. Сложность заключается в отсутствии в русском языке как графем, так и звуков для передачи некоторых звуков санскрита. Например, звук, обозначаемый на деванāгарӣ графемой श, в русском языке близок звуку, обозначаемому графемой щ. Близок, но не идентичен. В кириллической транслитерации для его обозначения можно использовать графемы: щ, ш́. Российские индологи в своих публикациях вообще не заморачиваются, для звука, передаваемого графемой श, они просто используют ш (Шива, Шанкара). Та же проблема с ज (лат. j, кир. дж) и дифтонгом аи в таких словах, например, как «чаитанйа» (चैतन्य), «ваиш̣н̣ав» (वैष्णव). Его обозначают как «ай» (чайтанйа, вайшнав и т.д.).


Ввиду такого положения вещей я решил использовать кириллическую транслитерацию IAST. В ней есть определенная закономерность и последовательность. К тому же, что немаловажно, придерживаясь ее в кириллическом тексте, у читателя, знакомого с латинской версией IAST, сразу же возникает ассоциация с латинской транслитерацией и чувство привычности. Можно сколько угодно считать эту модель несовершенной, но ее распространенность говорит сама за себя. Привычность — это один из факторов, способствующих эффективному восприятию информации и ее продуктивной переработке.


Еще одна проблема не дает покоя — сохранение/не сохранение рода санскритского слова в русском языке. Например, слово «дхарма» мужского рода, но в русском языке употребляется в женском роде. Слова «карма», «татва», «прамāн̣а» среднего рода, но в русском — женского. К какому-то окончательному решению, сохранять род или нет, я не пришел, но есть аргумент, который я считаю веским: сохранение рода слова имеет смысл, если его изменение приводит к упущению самой сути или значения явления, которое это слово описывает.

У одушевленных существ имеется реальный пол и его обозначение принципиально и обоснованно, в отличие от грамматического рода неодушевленных объектов, таких как камень, стена, дверь, и тем более абстрактных понятий, таких как любовь, сила, злость, крах, счастье, грамматический род которых не несет никакой принципиальной информации. Более важным мне видится само значение слова, что оно передает, а не его род. Как замечает проф. Пандуранги, понятие «виш́еша» нужно лишь для объяснения лингвистической дифференциации между «гун̣ой» и «гун̣ином», ибо в языке различие есть, но в реальности его нет. Вот и нам в реальности все равно, «любовь» женского рода или мужского, «карма» среднего рода или женского. В русском языке слово «деятельность» (карма) женского рода, а в санскрите — среднего. Но принципиально это ни на что не влияет, и там, и там это «действие». В конце концов тому, кто знает его значение, будет все равно, а тот, кто еще не узрел суть, самое время заглянуть в словарь. Поэтому я не вижу какой-то веской необходимости синхронизировать рода в языках так, чтоб прям кровь из носу.

Перевод и перенос слова из одного языка в другой всегда будет сопровождаться подобного рода сложностями. В чем-то всегда придется идти на компромисс, что-то оставлять, что-то изменять.


В новом году, наконец-то, обратим внимание на татвавāд.



Profile

vilasatu: (Default)
vilasatu

March 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios