В этом стихе говорится, что форма Божества - это прибежище всех джив, что означает, что это и есть Сам Бхагаван!
11.27.13
calācaleti dvi-vidhā pratiṣṭhā jīva-mandiram udvāsāvāhane na staḥ sthirāyām uddhavārcane
SYNONYMS
calā — movable; acalā — immovable; iti — thus; dvi-vidhā — of two varieties; pratiṣṭā — the installation; jīva-mandiram — of the Deity, who is the shelter of all living entities; udvāsa — sending away; āvāhane — and calling forth; na staḥ — are not done; sthirāyām — for the permanently established Deity; uddhava — My dear Uddhava; arcane — in His worship.
TRANSLATION
The Deity form of the Lord, who is the shelter of all living entities, can be established in two ways: temporarily or permanently. But a permanent Deity, having been called, can never be sent away, My dear Uddhava.
no subject
Date: 2012-02-12 01:31 pm (UTC)11.27.13
calācaleti dvi-vidhā
pratiṣṭhā jīva-mandiram
udvāsāvāhane na staḥ
sthirāyām uddhavārcane
SYNONYMS
calā — movable; acalā — immovable; iti — thus; dvi-vidhā — of two varieties; pratiṣṭā — the installation; jīva-mandiram — of the Deity, who is the shelter of all living entities; udvāsa — sending away; āvāhane — and calling forth; na staḥ — are not done; sthirāyām — for the permanently established Deity; uddhava — My dear Uddhava; arcane — in His worship.
TRANSLATION
The Deity form of the Lord, who is the shelter of all living entities, can be established in two ways: temporarily or permanently. But a permanent Deity, having been called, can never be sent away, My dear Uddhava.