За последнее время мне попались на глаза несколько статей-мнений о проблеме перевода с санскрита на русский слов, ключевых понятий и терминологии. Всех авторов уже не упомнишь, но два последних (кстати участники ЖЖ) мне пришлись также по душе:http://devibhakta.livejournal.com/35817.html и http://edgar-leitan.livejournal.com/168315.html#cutid1 .
Оба автора правы, зачастую вернее оставлять слова-термины без перевода, давая детальные, коннотированные объяснения по контексту в скобках. Для не владеющих санскритом ясное понимание дхарма и щāстр становится невозможным.
Однакоже, ни разу пока не встретил статей о транслитерации и о важности или неважности употребления слов санскрита согласно их роду. Вспомните какого рода стали слова „карма“, „дхарма“, „шастра“ и пр. в русском языке? А ведь и в русском есть слова оканчивающиеся на „а“, однако не имеющие отношения к женскому роду. Интересно что думают об этом указанные devibhakta und edgar-leitan.
Вторая часть 69-го щлока выходит завтра.