Преданность автора его божественному Гуру находит свое выражение почти на каждой странице. Вот несколько щлоков в качестве примера:
नहि बहुविशेषज्ञचूळामणिं सर्वज्ञभास्करमन्तरेणैतादृशभाष्यानु-
भाष्यविरचने चतुरतरचेताश्चतुर्दशभुवनेष्वस्ति (стр. 27)
ब्रह्मसूत्रार्थसारान्वेषणेन तद्व्याख्यानमुख्याधिकारस्तु मुख्य-
प्राणस्यैवेति हि किञ्चिदवोचाम (стр. 30)
इहापि हि मुख्याधिकारिणो देवादय एव भगवन्तः श्रूयन्ते ।
अस्माकं तु तदनुगृहीत एव कश्चिदधिकारलेश आशास्यते ।
नतु स्वयमेवाधिकारः (стр. 30)
Āнанда-мāлā открывает совершено новый мир. Свет, пролитый его трудом, углубляет глубины известного и расширяет пределы понятого. В ней мы находим толкования и смыслы, более не встречающиеся нигде. Ни один комментарий не воздал труду Мадхвы должное в большей мере, чем этот. И такой редкостный самоцвет скрывался доселе во тьме!
Интерпретаторский дар автора явствует из его объяснений в अन्तरधिकरण (стр. 28-29), गुहाधिकरण (стр. 38-39) и многих других местах.
Помимо всего прочего, этот великолепный труд является также самым древним из доступных в наши дни комментариев, то есть наиболее близким ко времени Мадхва̄ча̄рйи. Более поздним комментаторам, к сожалению, не посчастливилось ознакомиться с этой работой. Имей они такую возможность, их подход к интерпретации Мадхвы претерпел бы кардинальные изменения.
Единственным комментатором, которому попала в руки Āнанда-мāлā, был Щрӣ-Џаганна̄тха Йати из Щрӣ-Вйāсарайа Мат̣ха. В своей «Бха̄шйа-дӣпике» он цитирует из нее некоторые фрагменты.
Есть еще один немаловажный факт, на который исследователям стоит обратить внимание. Современный текст «Саӈграха-бха̄шйя» достаточно вариативен. Но А̄нанда-ма̄ла̄ в точности следует древнему изводу, обнаруживаемому в древнейшей рукописи Сарва-мӯлы руки Щрӣ-Хрьшӣкещи Тӣртхи, первого ученика Щрӣ-Мадхвы.
Продолжение следует