Ложь кришнаитов — Ч. 31
Nov. 6th, 2014 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
карма хаите према-бхакти крьшн̣е кабху нахе
Русский перевод ISKCON: «Деятельность ради наслаждения ее плодами порицают все богооткровенные писания. Везде дается совет отречься от подобной деятельности, ибо с ее помощью невозможно достичь высшей цели жизни — обрести любовь к Богу».
Вопрос — причем тут „деятельность ради наслаждения плодами“? В стихе ведь просто „карма“ без прабӿупāдовских эпитетов. Даже если варн̣āщрама-дӿарма крьшн̣е самарпан̣а — это путь к „высшей цели жизни“ (ЧЧ, Мадӿйа 9.256), то таким же путем будет любая деятельность и ее плоды, посвященные Крьшн̣е, „крьшн̣е самарпан̣а“. Особенно учитывая, что крьшн̣е самарпан̣а является ключевым компонентом девятисложной бӿакти. О каких же плодах речь?
Бӿā. 7.5.23-24: щрaван̣а, кӣртана... дāсйам̇, āтма-ниведанам, пум̇сā арпитā...
Прабӿупāда (пословный перевод): дāсйам — выполнение обязанностей вечного слуги Верховного Господа; āтма-ниведанам — посвящение всего (тела, ума и души) служению Господу; пум̇сā арпитā — предложенное живым существом.
Кроме того, слово „аддӿā“ \ „directly \ непосредственно“ Прабӿупāда переводит, подгоняя под гауд̣ӣйское негативное отношение к таким ключевым понятиям как „карма“, „џњāна“, без которых девятисложная бӿакти вообще не бхакти. Само поклонение, как и служение, это уже действия (карма). Прежде чем поклоняться, следует узнать о предмете поклонения (џњāние).
У слова „аддӿā“ имеется вполне определенное значение: „таким образом“, „очевидно“, „со всей определенностью“.
Далее в ЧЧ, Мадӿйа 22.19, щлоком Бӿā. 1.5.12 „наишкармйам апй… кутах̤ пунах̤ щащвад абӿадрам ӣщваре на чāрпитам̇ карма йадй апй акāран̣ам“ порицается не „карма вообще“, а карма, не вознесенное Ӣщваре, даже если совершается не ради плодов (акāран̣ам).
Русский перевод ISKCON: «Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?».
В очередной раз Прабӿупāда своими заезженными клише уводит читателя не только от сути текста, путаясь в сиддӿāнте гауд̣ӣй, но и противоречит самому себе. В его переводе нет ни логики, ни здравого смысла.
Кстати, в переводе щлока Бӿа. 1.5.12, цитируемого в ЧЧ, Мадӿйа 22.19, об „акāран̣ам“ у Прабӿупāды нет ни слова.
Комментарий Прабӿупāды к Бӿа. 1.5.12: «Это означает, что даже знание, которое стоит выше, чем кармическая деятельность, не позволяет достичь успеха, если оно не связано с преданным служением. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» — в начале, середине и конце — карма-канда и гьяна- канда осуждаются».
Логичный вопрос, а если связаны, то таки не осуждаются? Между прочим, выражений „карма-кāн̣д̣а“ и „џњāна-кāн̣д̣а“ в Бӿāгавате нет.
В стихе ЧЧ, Мадӿйа 9.263, „радиплодность“ даже Чаитанйа не имеет в виду.
Прабӿупāда осуждает любую деятельность, если только преданный не сидит в мандире и не хлопает в ладоши.