vilasatu: (Default)
॥श्रीः॥


§ 3

Баладева Видйāбхуш̣ан̣а


Джӣва Госвāмӣ пытается обосновать своего «золотого аватāра» словами Гарги Муни и Виш̣н̣усахасранāма-стотры. Баладева принимает размышления Джӣвы за доказанный факт и исходит из того, что Виш̣н̣усахасрана̄ма-стотра действительно говорит о Чаитанйе. Но Баладева пошел дальше Джӣвы и стал первым чаитанитом, который попытался доказать аватāрность Чаитанйи словами ш́рути.

Комментарий Прабхупāды к ЧЧ. Ā. 3.49, рус. пер. ISKCON: «Это стих из «Махабхараты» (Дана-дхарма, Вишну-сахасра-нама-стотра). Шрила Баладева Видьябхушана объяснил его в своей «Намартха-судхе», комментарии к «Вишну-сахасра-наме». Там он, ссылаясь на Упанишады, доказывает, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога. Согласно его объяснению, суварн̣а-варн̣ах̣ означает «золотистый цвет кожи». Кроме того, он цитирует такое утверждение: йадā паш́йах̣ паш́йате рукма-варн̣ам̇ картāрам ӣш́ам̇ пурушам̇ брахма-йоним (Мундака-упанишад, 3.1.3). Слова рукма-варн̣ам̇ картāрам ӣш́ам̇ относятся к Верховной Личности Бога, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Слово пурушам означает «Верховный Господь», а брахма- йоним — «Верховный Брахман». Это еще одно доказательство того, что Господь Чайтанья — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Выражение «золотистая кожа» говорит и о том, что Господь Чайтанья обладает такой же притягательной силой, как золото. Слово варāнга, как объясняет Баладева Видьябхушана, означает «изумительно прекрасный». Господь Чайтанья оставил семью и принял санньясу, чтобы проповедовать Свое учение. Все Его чувства умиротворены. Он раскрывает людям возвышенные истины о Личности Бога и дарует всем удовлетворение, каждого благословляя знанием и привязанностью к Кришне. Он умиротворен, ибо не говорит о том, что не имеет отношения к служению Кришне. Слово ништ̣хā, по определению Баладевы Видьябхушаны, означает, что Он неизменно повторяет святое имя Шри Кришны. И наконец, Господь Чайтанья усмиряет противников преданного служения, в особенности монистов, которые не признают личностный аспект Верховного Господа».


О золотистом цвете кожи, умиротворенности, саннйāсе и повторении имени Кр̣ш̣н̣ы см. ЛК, ч. 40.9.


Слово пурушам означает «Верховный Господь», а брахма- йоним — «Верховный Брахман». Это еще одно доказательство того, что Господь Чайтанья — Сам Кришна, Верховная Личность Бога.

С таким же успехом можно сказать: «Слово „пуруш̣ам“ означает „Верховный Господь“, а „брахма-йоним“ — „Верховный Брахман“. Это еще одно доказательство того, что Махатма Ганди — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».

На место Ганди можно подставить любой другой персонаж. Весь комментарий Прабхупāды написан в таком духе.


В комм. к 92-му ш́локу Стотры सुवर्ण्णवर्ण्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी Баладева цитирует Мун̣д̣ака- и Ш́ветāш́ватара-упаниш̣ады.


Мун̣д̣ака-упаниш̣ада 3.1.3


Стотровое सुवर्ण्णवर्ण्णः \ суварн̣н̣аварн̣н̣ах̣ (вариант Баладевы सुवर्णवर्णः) Баладева объясняет словами Мун̣д̣ака-упаниш̣ады 3.1.3, в которой встречается слово रुग्मवर्ण्णः \ ругмаварн̣н̣ах̣ \ золотой цвет (вариант Баладевы रुक्मवर्णः \ рукмаварн̣ах̣):

यदा पश्यः पश्यते रुग्मवर्ण्णः कर्त्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिमिति…

Когда видящий видит златоцветного Творца, Владыку, Пуруш̣у, источник Брахмана…


Баннандже Говиндāчāрйа, «Бхāва-чандрикā» — комм. к Мун̣д̣. Уп. 3.1.3: «Рукмаварн̣ам» — так ошибочно читают невежды, не смыслящие в ш́раутовой передаче. Слово для «золота» — это «ругмам», но никак не «рукмам». «Рукмам» — вульгарное словечко, состряпанное грамматиками-недоучками. Скажут: «Как же, рукмам — это „то, что нравится“ (рочамāнам). То, что люди любят и ценят. Об этом, собственно, и сӯтра йуджи-ручи-тиджāм̇ куш́ча [Даш́апāдӣ 1.116]». Неправда ваша. Как может золото нравиться тем, кто сама-лош̣т̣рāш́ма-кан̃чанāх̣ \ равно относится к железу, пеплу и злату? Правильным корнесловием будет «руджати ити ругмам». √рудж несет смысл «разбития» (бхан̇ге). Ругмо разбивает сердца наследников. Есть золото — сердце разбито. Нет золота — тоже разбито. Поэтому правильным будет произношение «ругмам, ругмӣ, ругминӣ».

«Так что же, сӯтра не имеет силы?» Вовсе нет. Просто грамматики исказили сӯтру.

Если логически восстановить древний Дхāтупāт̣х, то в сӯтре должно было быть «йуджи-руджи-тиджāм». В противном случае дхāту, оканчивающийся на «ча» должен был бы стоять на первом месте, а дхāту на «джа» — вслед за ним: ручи-йуджи-тиджāм. Подобные искажения встречаются у грамматиков и в других местах. Например, у автора Кāш́ики мы читаем «ручи» — нахи-вр̣ти-вр̣ш̣и-вйадхи-ручи-сахи-таниш̣у квау [6.3.116] — а Кш̣ӣрасвāмӣ дает «руджи»: нахи-вр̣ти-вр̣ш̣и-вйадхи-руджи-сахи-таниш̣у. Здесь также вместо «ручи» должно стоять «руджи». Для ш́рути «ругмаварн̣ам» тоже по нраву.

Другие же утверждают, что суффикс «мак» может идти как после ручи, так и после руджи. Для таких миротворцев что «рукмам», что «ругмам» — и то и другое одинаково хорошо».


Дает ли наличие золото-рыжего цвета в мантре 3.1.3 основание считать, что упаниш̣ада предсказывает явление Чаитанйи или аватāров? Ответ очевиден. Почему мы должны трактовать слова упаниш̣ады исключительно в пользу Чаитанйи, причем независимо от контекста, который говорит о процессе обретения апарокш̣а-джн̃āнином мокш̣и по оставлении всех прошлых связывающих его с этим миром карм и проявлении своесамости (свабхāвы) — осознания вечной связи с Парабрахманом (бимба-пратибимба)?


Ш́ветāш́ватара-упаниш̣ада 6.8


Цитата из комм. Прабхупāды к ЧЧ, Ā. 3.49: …Там он, ссылаясь на Упанишады, доказывает, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога…


न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते… — Ш́ветāш́ватара-уп. 6.8


Неизвестны [Его] действия и орган действия, не видно [никого] равного [Ему] и превосходящего.[Его]



Перед нами панегирик Брахману, а не пророчество о приходе Чаитанйи. Даже если эти слова вырвать из контекста, как это делает Баладева, то все равно они не доказывают, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога.


По сути, в двух цитатах из упаниш̣ад, цитируемых Баладевой, ничего не доказывается и ничего не предсказывается. В самих упаниш̣адах нет даже намека на каких-либо аватāров, а уж тем более на божественность какого-то Чаитанйи.


Примерно, в 1704 году, в дополнение к догме о «золотом аватāре», появляется идея «скрытого аватāра».


продолжение будет


vilasatu: (Default)
॥श्रीः॥


Джӣва Госвāмӣ

Виш̣н̣усахасранāма-стотра


По мнению Джӣвы Госвāмина слово «акр̣ш̣н̣а» (не черный) в Бхāг. 11.5.32 означает «гаура» (золотой) — этой интерпретацией Джӣва создает догму о золотом аватāре.

Санскритские словари дают следующие значения «гауры»: желтоватый, красивый, рыжеватый, красноватый, белый, бледный, чистый, сияющий, луноцветный, блестящий, сверкающий, золото.

Для подтверждения именно «золотого» значения и легитимизации золотого аватāры, Джӣва приводит слова Виш̣н̣усахасранāма-стотры:

सुवर्णवर्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी । संन्यासकृच्छमः शान्त


Перевод Прабхупāды, рус. пер. ISKCON (ЧЧ, Ā. 3.49): «суварн̣а — золота; варн̣ах̣ — имеющий цвет; хема-ан̇гах̣ — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣ — тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйāса-кр̣т — отрекшийся от мира; ш́амах̣ — уравновешенный; ш́āнтах̣ — умиротворенный».

Даже в пословном переводе Прабхупāды сложно увидеть намеки на аватāры или Чаитанью. Если применить данные эпитеты к роду человеческому, то они могут относиться к любому умиротворенному, уравновешенному, красивому, имеющему золотистую кожу саннйāсину. Индусов с таким цветом кожи много. Более того, человек никогда не слышавший о Чаитанье не поймет, что данные эпитеты подразумевают именно Чаитанью.

Существенно здесь и то, что слова सुवर्णवर्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी взяты из первой пāды 92-го ш́лока Стотры, а संन्यासकृच्छमः शान्त из третьей пāды 75-го, т.е. из двух разных ш́локов:

सुवर्ण्णवर्ण्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी ।
वीरहा विषमः शून्यो घृताशीरचलश्चलः ॥ — 92

त्रिसामा सामगः साम निर्बाणं भेषजं भिषक् ।
संन्न्यासकृच्छमः शान्तो निष्ठा शान्तिः परायणम् ॥ — 75


В ЧЧ, Ā. 3.49 Кр̣ш̣н̣адāс соединяет первую часть 92-го ш́лока со второй частью 75-го — делая из них один ш́лок:

सुवर्ण्णवर्ण्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी । (92)
संन्न्यासकृच्छमः शान्तो निष्ठा शान्तिः परायणम् ॥ (75)

суварн̣а-варн̣о хемāн̇го
варāн̇гаш́ чанданāн̇гадӣ
саннйāса-кр̣ч чхамах̣ ш́āнто
ниш̣т̣хā-ш́āнт-парāйан̣ах̣


Перевод Прабхупāды ЧЧ, Ā. 3.49, рус. пер. ISKCON: «В ранний период Своих игр Он живет семейной жизнью. Тело Его, умащенное сандаловой пастой, отличающееся необыкновенной красотой, своим ярким сиянием напоминает расплавленное золото. В поздний период Он предстает отрешенным санньяси, невозмутимым и безмятежным. Он — высшая обитель мира и преданности, ибо заставляет умолкнуть безбожников-имперсоналистов».


Перевод Прабхупāды, как это часто бывает, переполнен несуществующими в оригинале словами, которые уточняют жизненные вехи в биографии Чаитанйи: «ранний период», «свои игры», «живет семейной жизнью», «поздний период», «преданности», «ибо заставляет умолкнуть безбожников-имперсоналистов». Убрав чаитаниевское curriculum vitae от Прабхупāды, остаются славицы Виш̣н̣у и никаких намеков на Чаитанью.


Любопытный нюанс. Во второй пāде 92-го ш́лока суварн̣н̣аварн̣н̣о хемāн̇го идет речь о возлиянии гхи в йаджн̃е: घृताशीरचलश्चलः, но мы помним, что Чаитанйа «отменил» все ваидика-йаджн̃и, кроме сан̇кӣртаны. Впрочем, эту часть ш́лока Джӣва не удостоил вниманием — он ее не использует и не комментирует.

Суварн̣а-варн̣ах̣ — это отсылка к «ругма-варн̣е» упаниш̣ад и всему контексту этой мантры. Кроме того, «суварн̣а» — это описание любого цвета, если речь идет о Бхагавāне Суварн̣а-варн̣е. Для алчного человеческого взгляда цвет злата — самый прекрасный цвет. Поэтому при виде ценного металла или вспоминая о нем, люди говорили: «Ах, как это прекрасно! Блеск!».


В описании (варн̣анам) рӯп Бхагавāна нет деления на просто варн̣ы, суварн̣ы и куварн̣ы. Любой Его цвет — апрāкр̣тный и бхагавад-сварӯповый. Если «ругмам» — это прямое указание на определенный цвет, то суварн̣ам равняется «золотому» только на основании обиходности. Другими словами, Суварн̣а-варн̣а — это имя Всецветного. Сама идея о том, что рӯпы Бхагавāна отличаются цветами, ложна. Описания Его рӯп следует воспринимать не как ограничения или отличия, но как открытие одной из граней Бесконечного.

И цвет, и орудия, которые Он держит в руках, — сообразны Его действиям (карма), которое мы постигаем во время Его явления или осмысления нами Его присутствия. Кроме того, суварн̣а-варн̣а, и хемāн̇га отсылают нас к еще одной ш́рути — Чхāнд. Уп. 1.6.6:

атха йа эш̣о антāрдитйе хиран̣майах̣-пуруш̣о др̣ш́йате хиран̣йа-ш́ма ш́рурхиран̣йа-кеш́а āпран̣акхāт сарва эва суварн̣ах̣


Об этой же мантре ваидика вспомнит, произнося Хиран̣йагарбхах̣ (дважды) и Хиран̣йанāбхах̣. Речь идет о Пуруш̣а-антарйāмине Āдитйи и анатрйāмине Сарасватӣ-Ваю. Он Хиран̣йамайах̣, Его борода — хиран̣йа, Его волосы — хиран̣йа, и от кончиков ногтей все в Нем — суварн̣а. Хиран̣йам — это счастье, отличное от внешнего удовольствия, хиран̣майах̣ — «исполненный бесконечного счастья и ничего, кроме счастья».

Суварн̣а-варн̣а — Тот, Кто прославлен (варн̣итах̣) су — безъизъянными, апауруш̣ейными варн̣ами Вед.

Словарные значения не много значат в имятолковании. Имена Виш̣н̣у невозможно «перевести», их можно объяснять (именно объяснять, а не объяснить). Любое качество (как, в данном случае, цвет), которое в описании ограниченных обозначало бы отличие, в применении к Виш̣н̣у-рӯпе приобретает недостижимые в прāкр̣тном обиходе глубины смысла и становится ключом к дхйāнию сат-чид-āнанда-свāмитвы Брахмана.

Значения имен Стотры берутся из различных дхату и основываются на ш́āстре, чего не наблюдается у последователей Чаитанйи, использующих слова Стотры как прямое указание на жизненный путь своего кумира.


продолжение будет


vilasatu: (Default)
॥श्रीः॥


Чаитанйа в Щрӣ-Раӈгаме


Крьшн̣а vs. Нāрāйан̣а


В стихах 9.115-116 В. Бхат̣т̣а утверждает сварӯпное единство Крьшн̣ы и Нāрāйан̣ы. Однако в 9.117 его мнение без веских причин меняется и Крьшн̣а уже превосходит Нāрāйан̣у. Обратите внимание, ни один цитируемый Чаитанйей стих Бхāгавата не провозглашает превосходство Крьшн̣ы над Нāрāйан̣ой и не утверждает между ними различие. По сути участники беседы так и не смогли обоснованно доказать это различие. Опять же, акцент делается на фразе «так говорят Веды» или «так утверждают ведические писания» — «сиддхāнтатах̤ ту \ но сиддхāнт [таков]» (9.145 — орфография Исккон), при этом фраза не сопровождается прама̄н̣ами. Сами по себе эти слова ничего не доказывают.

Стихи 9.138, 141, 142, 145 затрагивают одну из догм культа: «крьшн̣а свайам бхагавāн \ только Крьшн̣а является Бхагавāном». Эти слова пура̄н̣ия ваишн̣авы и гауд̣ӣйи понимают по-разному. В данной беседе ни прамāн̣н̣о, ни татвенно Крьшн̣а и Нāрāйан̣а не рассматриваются. Беседа построена все на тех же словах „так говорят щāстры“ и превратном толковании стиха 1.3.28 из Бхāгавата: «эте чāм̇ща-калāх̤ пум̇сах̤ крьшн̣ас ту бхагавāн свайам…».

Во-первых, оригинал стиха 1.3.28 звучит иначе: „эте сва̄м̇ща калах̤“. В варианте текста, которым пользуются гауд̣ӣйи, стих начинается словами: эте чāм̇ща калāх̤. Во-вторых, в самом стихе не утверждается: лишь Крьшн̣а является Бхагавāном — крьшн̣а эва свайам бхагавāн. Смысл стиха иной.

В предыдущем стихе перечисляются те, кто не является свāм̇щакалāми: рьшии, мановы, дэвы и пр. Они — калāх̤ сарва харер эва. Затем „эте (т.е. перечисленные до того аватāры или сарги) свāм̇щакалāх̤“ — и они не Кто иной как Крьшн̣а, Сам Бхагавāн. Другими словами, свāм̇ща-калāх̤ относится не только к Крьшн̣е, но и ко всем аватāрам.

Что означает свāм̇щакалāх̤? Сварӯпа бхӯтāм̇ща калах̤ \ все эти сварӯпы и есть Он. Упомянутые аватāры это сам Бхагавāн (свайам бхагавāн), а не Его а̄вещи. 27-й стих (рьшайо…) показывает различие между пратибимбāм̇щами и сварӯпāм̇щами. И здесь „ту“ как раз в значении „эва“. Смысл выражения не в том, что „только Крьшн̣а свайам Бхагавāн“ (для этого нам бы пришлось проигнорировать как начало стиха, так и множественное число глаголов во второй половине стиха), но „они, свāм̇ща-калы, суть Крьшн̣а и никто иной, суть Бхагавāн как таковой“.

Представление о том, что среди перечисленных только Крьшн̣а Бхагавāн, ошибочно. Разделения на свāм̇щи и Крьшн̣у нет. Ам̇ща — это пришествие, а не только „часть“. „Часть“ лишь одно из многих значений, далеко не всегда уместное и подразумеваемое, что и подтверждает контекст, если его не игнорировать. Упомянутые аватāры — это Его сварӯпы. Он сам. Между ними нет различия. Слово „сварӯпа“ подчеркивает единство аватāров и Бхагавāна.

Имя Крьшн̣а мы встречаем в Вишн̣у-сахасранāменье среди имен десяти аватāров. Опять же, Крьшн̣а это Ведавйāса. Крьшн̣а это одна из двадцати четырех вишн̣у-мӯртей. И этим же именем мы зовем мӯла-рӯпо, т.е. источник этих мӯртей и аватāров. Но нужно верно понимать, что такое источник аватāров.

Само понятие „источник аватāров“ не отражает значения мӯла-рӯпа. Мӯла-рӯпа это и есть Бхагавāн как таковой. Одним из Его имен (имен мӯла-рӯпа) является имя Крьшн̣а, наряду с Его другими именами: Рāма, Варāха и др. Поэтому смысл стиха в том, что все описанные аватāры это сварӯпа-бхӯтāм̇щи, свāм̇ща-калāх̤, т.е. сам Бхагавāн, которого мы называем Крьшн̣а.

То, что аватāры и есть свайам Бхагавāн дважды подчеркивается словами „сварӯпа-сва̄м̇ща-калах̤“ и „свайам-бхагавāн“.

В Паиӈги-кхиле говорится: «Другие џӣвы, дэвы Гаруд̣а, Ананта и Брахма̄ (Вищешатах̤), Рудра, Птрьху, Индра и т.д., ра̄џанйи, несут в себе ам̇щу Бога. Крьшн̣а (сын Дхармы), Вйа̄са, Ра̄ма и Йа̄дава-Крьшн̣а, Бха̄ргава-Ра̄ма, Капила, Йаџња и другие есть сам Бхагавāн (ам̇щӣ, т.е. свайам эва)». Это подтверждается речением из Гаутама-кхилы: «Бха̄ргава-Ра̄ма, Да̄щаратхи Ра̄ма, Крьшн̣а и т.д. есть сам Господь. Другие же (џӣвы) есть Его ам̇ща. Вара̄ха, Нарасим̇ха и другие в действительности (ту) тождественны Всевышнему, который разрушает мир во время пралайа (Крьшн̣а)». Џайатӣртха здесь обращает внимание, что „Крьшн̣а“ означает мӯла-рӯпо На̄ра̄йан̣ы в таких высказываниях, как: कृष्णो मुक्तैरिज्यते वीतमोहैः । (Маха̄бха̄рата, 12.18.64). Ср. также: स मूलरूपी भगवान् स्वयमेव । कुत इत्यतो हेतुर्गभविशेषणं, „कृष्ण“ इति कये सर्वजगत्कर्षकत्वात् । (цитата Пангхри Щрӣнива̄са̄ча̄рйи).

Частица „ту“ в «крьшн̣асту бхагава̄н свайам» (Бха̄. 1.3.28) используется для эмфатичного повторения, а не для выражения контраста. Некоторые комментаторы, опираясь на Бха̄гавато, пытаются доказать, что Вара̄ха, Нарасим̇ха и другие авата̄ры являются лишь Его частицами, в то время как Крьшн̣а-авата̄ра – единственный полный, неделимый, цельный авата̄р (ам̇щӣ). Такие заявления не находят подтверждения ни в одном источнике и совершенно безосновательны.

Гауд̣ӣйи считают Крьшн̣у источником аватāров, неверно трактуя Бхāгавато. Текст, которым они пользуются, сильно изменен, а с ним и смысл щлоков. Стих 1.3.28 не исключение. «Уже в наше время основатель ISKCON Прабхупа̄да внес свежую струю в эту идею, столь активно распространяемую его американскими учениками. Однако им предстоит ответить на аргументы Мадхвы против такого толкования фразы «крьшн̣асту бхагава̄н свайам», а именно объяснить отсутствие синтактической связи и грамматической согласованности между «крьшн̣асту бхагава̄н свайам» и сразу за ним идущим сказуемым во множественном числе в следующей строке – мрьд̣айанти» — Б. Н. К. Щарма (БГБ, 1989, с. 224).

В хорошо известном высказывании «Он (Мӯла-рӯпа-Вишн̣у) вытянул из своих волос два, белый и черный» (Вишн̣у-Пура̄н̣а, 5.1.59) ам̇щатва приписывается Крьшн̣а-авата̄ру так же, как и другим.

Маитрāйан̣и-сам̇хитā Крьшн̣а-Йаџурведа мантра तत् केशवाय विद्महे । नारायणाय धीमहि । तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् ॥ (2.9.8) \ тат кещавāйа видмахе нāрāйан̣а̄йа дхӣмахи । танно вишн̣ух̤ прачодайāт, говорит о Нāрāйан̣е как о Вишн̣у и Кещаве.


Это интересно:

http://vilasatu.livejournal.com/88256.html
http://vilasatu.livejournal.com/88892.html


продолжение будет


vilasatu: (Default)

॥श्रीः॥



http://ashvattho.blogspot.de/2014/01/bha.html


भाय नमो नमः । भायै नमः ॥
भभ्यो नमः ॥

из Экāкшара-нāма-мāлы, „Вѣнка односложных имен“ сложенія Āчāрйи Говинды Баннањџе



Итак, сто смыслов слога „бӿа“.
Примѣр, которому согласно

С другими звуками со смыслом единить
Свой разум цѣлью быть должно.

Бӿа̤ — так зовется Бӿагавāн (1),
Бӿага̤, Бӿа̤, Бӿакта-ватсала̤ (2);

Сияют-бӿāнти бӿāни-звѣзды,
Их властелина имя — Бӿа̤ (3);

И в Сӯрйѣ с Чандрой Свѣтозарный
Бӿа̤ им и видящим сіяет (4);

Бӿа̤ Тот, Кто свѣт дает Āдитьѣ
И всѣм, кто озаряет мір нам (5);

Бӿа̤ Тот, Кто свѣтит в падмѣ сердца
Бӿактāнāм (6), Бӿу же освѣщают

Знавцы и щāстра (7); и бӿāвану о Бӿѣ вницают (8).
„Бӿа“ — знаніе: Знаніесамный (9)

Бӿа̤ бӿāпайати, знаньеносный (10);
Бӿа̤ бӿāйате — Он познается

Сад-безупречными (11); в пречистом
Умѣ сіяет-бӿāти Бӿа̤ (12). „Бӿа“ есть вмѣщенье:

Бӿāти-держит недвижно-движный мір (13);
И Брахму, Рудру Бӿа̤ бӿāпайати — силой наполняет

Мір вседержать (14); Его же держат
В сердцах саты (15). „Бӿа“ щедрость: каждому

Он дарит то, что тот в себѣ желает (16); щедрым
Порою дарит Он богатство — бӿāнти-

Расточают тогда дары Его (17); а Сам Он — воспріемник
Великодушья Балева (18). „Бӿа“ — сопряженье:

Бӿа̤ Тот, Кто сущее слагает (19), Кто далеких
Друг с другом сводит (20), Кто мужчин и женщин

Слагает в пары (21), добротой соединяет
Былых врагов (22), Тот, с Кѣм согласья в сердцѣ ищут люди (23).

„Бӿа“ есть присвоенье: то, что с бӿактью
Подносят, лист ли, цвѣт ли, плод ли, воду,

Бӿа̤ принимает, Милостивец Бӿакт (24);
Бӿа̤, даітйев истребив, разумномудрых

Воспринимает Своими (25); кроме бӿакти-џњāнья
Не принимает ничего (26); Бӿа̤ дэвам сообщает

Способность йаџњи жертвы принимать (27);
Чьи выилышьи стопы принимают

Как жизни жизнь, Тот Бӿа̤ (28). „Бӿа“ близость есть:
Хари̤ зовется Бӿа̤ как Самый Ближній (29);

Сат-свѣтлых мукти-даром приближает (30);
Родных из самых дальних стран

Бӿа̤ сводит вмѣстѣ (31); там, гдѣ ближе нѣт,
Внутри и в смерти, Бӿа̤ бывает с нами (32).

„Бӿа“ — служимость: Тот, Кому служеньем
Служит всё, Тот носит имя Бӿа̤ (33);

Достоинством Чьим, в круг Его входя,
Служимы дэвы, Бӿой зовется (34); Сам же служит

Из вольной милости Своей Бӿа̤ Васудэвам (35).
„Бӿа“ есть высь и одобренье: бӿакт с любовью

Бӿа̤ восхищает до Своих высот (36); с пріязнью
Служенье бӿакт Своих возносит (37) и в прāрабдхѣ

Прощает стыдное (38), а бӿакты
В любом дѣяньи, свойствѣ превозносят

Бӿу-Бӿагавāна (39), что асуров подлых
Своим величьем в низость нагибает (40);

Пред Бӿою преклоняются сад-души (41),
А Бӿа̤ перед отцами, матерями

И гуровами всегда склоняется (42).
„Бӿа“ означает разность: Бӿа̤ единый

Бывает разным — бӿāти — в бесконечных рӯпах (43);
Многообразно всѣх, от Брахмы до травы,

Творит, поддерживает, наблюдает Бӿа̤ (44);
Многообразны и созданія Его (45); в различных статях

О Нем Едином помышляют бӿакты (46).
„Бӿа“ есть отличье: Бӿа̤ отличен от всего (47);

Бӿа̤ Тот, Кто все творит отличным друг от друга,
Инакосвойственным, инакодхармным (48). Превосходство

Есть „бӿā“: Он бӿāти-превосходит все и вся (49);
Порядку дэвов, начиная с Брахмы, придает

Он превосходство надо всем и друг над другом (50);
Бӿа̤ возвышает над другими бӿакт (51) и мукт (52).

„Бӿа“ — самовластье: Бӿа̤ достаточен Собою —
Единственный среди всего (53); Он низшим

Зависимость от высших сообщает (54).
Āнандъ̤ есть „бӿа“: Āнандъ̤ же полный, высшій

Есть Бӿа̤ (55), Āнандодатель бӿактам (56);
От севы бӿакт всегда воспринимает

Āнандъ̤, хотя и полон, и блаженен, — отсюда Бӿа̤ (57);
Безмѣрное блаженство получая

От Индиры́ (58), Бӿа̤ радует ее (59); в индріях сущій,
Бӿа̤ вѣчно чувствует āнанд чистѣйшій (60); в мукти

Āнандъ̤ дарует вѣчный (61). „Бӿа“ есть слово
В значеньи слова непрерывнаго, отсюда

Бӿа̤ — Хайагрӣва̤, вѣчно вѣдовѣщій (62);
Бӿа̤ — Бӿагавāн, Чьей волей говорящіе

Способны говорить (63), Чьи гун̣ы возвѣщают
Извѣчно щрути, рѣчь и звуки всѣ (64), Чью славу

Нāрада̤ и другіе во всю ширь
Вселенной воспѣвают (65). „Бӿа“ есть досточтимость:

Бӿа̤ бӿāти — всем и всѣми почитаем (66); Дэвы
Его присутствіем в них чтимы (67); Бӿа̤ же старших

Сам почитает, міру в наставленье (68).
„Бӿа“ — протяженье: благостями бӿāти-

Всепроникает качественно Бӿа̤ (69);
Всевременно пронизывает время (70)

Бӿа̤ вездѣсущій (71), бесконечно мощный (72),
Чьи гун̣ы Вѣдами простерты (73); џњāна-бӿактӣ

И плод их счастье в бӿактах расширяет (74);
Величества бескрайнія Его распространяют вѣдущіе (75).

„Бӿа“ — разрушенье: в пору растворенья
Бӿа̤ разбирает этот мір (76); Кѣм џњāнӣ

Сам̇сāр уничтожает, (77); всѣ пороки
Разрушает в бӿактах Тот (78); карает дряней (79);

Счастье в гадах губит (80); адӿармъ̤ громит
Для утвержденья дӿарма (81).

„Бӿа“ есть владычество: всему владыка Бӿа̤ (82);
Бӿой данной властію владычествуют дэвы (83).

Недвижность „бӿа“: незыблемо величье
Бӿи (84); Он вездѣсущ, а значит неподвижен (85);

Не отступает от Своих рѣшеній (86); мѣста
Всевышняго, Ось міра, не оставит (87);

Недвижен — значит, неизмѣнен (88). „Бӿа“ есть ужас:
Для грѣшника, врага хороших тварей, Бӿа̤ ужасен (89);

И дэвы ради милости Его
Ужасными становятся (90). „Бӿа“ пѣсня:

Бӿу воспѣвают щрути беспрерывно (91);
Бӿу воспѣвают Брахмā, Рудра̤, дэвы (92);

Бӿа̤ воспѣвает щрути (93); пѣсней сāмен
Бӿу воспѣвает Вайу̤ (94); пѣснопѣвцы

Поют, ибо вдыхает пѣсни Бӿа̤ (95).
„Бӿа“ морок: Тот, Кто насылает

На мір сей морок, Бӿой зовется (96);
Мохини облик женскій принимая

Прельщает даітьев Бӿа̤ (97); и Он же Буддӿа̤,
Даітьям наважденье (98); мāйи властью

Бӿа̤ управляет (99); силой Бӿи прельщает
Мужчин прекрасный пол (100); впадает словно

В ману́ подчас, как всѣ, Сам Бӿа̤, пуская морок (101).
„Бӿа“ путешествіе: в путь долгій Сӣту

Искать, живой Женою, Бӿа̤ уходит (102);
Недвижный, самовольно ходит всюду (103);

В движеніе приводит всѣх в сам̇сāрѣ (104);
Приходит в сердце-падму бӿакт (105);

Уходит с рьшіями в лѣс (106); с друзьями бродит —
Пасет говяд (107). „Бӿа“ есть разрыв:

Бӿа̤ — имя Нарасим̇хи, раздирает
Когтей лучами Кащипову грудь (108);

Џарāсандӿу на части разрывает
Бӿа̤ вмѣстѣ с Бӿимой (109); щаӈкӿи трубным гласом

В утробах жен противников дэват
Поносков Бӿа̤ взрывает (110). „Бӿа“ есть зрѣнье:

Мір создан взглядом Бӿи (111); мышленье, зрѣнье —
Его дары (112); Бӿа̤ — дума бӿакты (113). Красота

Есть „бӿа“: находит исполненье
В Бӿѣ красота (114); красавицы прекрасны,

Мужи красивы Бӿѣ благодаря (115); в глазах
Как Вāмана̤, как Бӿāмана̤ присущій

Дающій свѣт, Он женам и мужам
Прекраснаго внушает воспріятье (116–117); красотой

Надмірной Бӿа̤ Один прекрасен (118). В мужней стати
Он Бӿа̤, а в женской стати Бӿā;

Мужской и женской недостаточности выше,
Безъизъянный зовется „Бӿам“. Вторичный смысл

„Бха“ можно к звѣздам отнести:
Онѣ едва сіяют.


~~~~~~~~~~~


Значенія „бӿа“ по смыслам дӿатова
भ भगवान् 1
भ भगः 2
भ दीप्तौ 3–7
भ भावने 8
भ ज्ञाने 9–12
भ आधारे 13–15
भ औदार्ये 16–18
भ सन्धाने 19–23
भ उपादाने 24–28
भ नैकट्ये 29–32
भ सेव्यत्वे 33–35
भ ऊरीकरणे 36–42
भ नानाभावे 43–46
भ वैलक्षण्ये 47–48
भा आधिक्ये 49–52
भ स्वातन्त्र्ये 53–54
भ आनन्दे 55–61
भ सन्तते वचने 62–65
भ पूज्यभावे 66–68
भ विस्तारे 69–75
भ विनाशे 76–81
भ स्वामित्वे 82–83
भ नैश्चल्ये 84–88
भ उग्रभावे 89–90
भ उद्गाने 91–95
भ सम्मोहने 96–101
भ सञ्चारे 102–107
भ विदारणे 108–110
भ आलोचने 111–113
भ सौन्दर्ये 114–118
भः भा भम्
भानि नक्षत्राणि (अमुख्यार्थः)

श्रीविष्णुसहस्रनामस्तोत्रस्य नामचन्द्रिकाव्याख्यानपरिशिष्टरूपा आचार्यगोविन्दकृता एकाक्षरनाममाला ।



Profile

vilasatu: (Default)
vilasatu

March 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios