Прабхупадовцам — ч. 2
Nov. 14th, 2015 01:09 pmБхāгавата-пурāн̣а 5.24.27
Вāмана
Прабхупāдовцы: «Ваманадэв, как „свайам Бхагаван“ Нарайанна: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam... (Бхаг., 5.24.27). Та же самая подтасовка. Полностью первая часть стиха выглядит так: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri… Автор обрывает цитирование на слове свайам: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam... (Бхаг., 5.24.27). Тем самым он создает впечатление, что слово свайам относится к Бхагавану. Но на самом деле оно относится к следующей за ним фразе akhila-jagad-guruḥ.
Желая доказать, что в этом стихе Вамана назван «Свайам Бхагаваном», автор «Лжи» ложно связывает слова бхагаван и свайам: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ…
Верная интерпретация стиха такова: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ… Что переводится: «[Вамана,] Бхагаван, Сам учитель всего мира, Нараяна…». Именно так переводит эту часть стиха Вирарагхава в своем комментарии: yasya baler dvāri bhagavān avatiṣṭhate kathaṁ bhūtaḥ svayam akhila-jagatāṁ guruḥ. «На дверях (dvāri) у которого (yasya), то есть у Бали, стоит Бхагаван. Какого рода [Бхагаван]? Svayam akhila-jagatāṁ guruḥ, [который является] Самим гуру всего мира». Обратите внимание, как и в прошлом случае, в своей интерпретации стиха мы опираемся на комментарий Вирарагхавы, который относится к Рамануджа-сампрадае и которого нельзя обвинить в «сектантской» заинтересованности в том, чтобы защищать концепцию «свайам бхагавана» Гаудия-ваишнавов».
Прабхупāдовцы пытаются выдать желаемое за действительное. Вот так они цитируют нас и на такого рода цитате строят обвинение в подлоге:

А теперь, как на самом деле выглядит цитата в ч. 1 ЛК:

«А здесь описывается Вāманадев как „свайам Бхагавāн Нāрāйан̣а“: तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटितः \ тасйāнучаритам упариш̣т̣āд вистариш̣йате йасйа бхагавāн свайам ... (Бхāг. 5.24.27)».
Прабхупāдовцы сосредоточились лишь на строфе транслитерации, полностью проигнорировав цитату на деванāгарӣ, представляющую ш́лок целиком! Видимо уроки санскрита в Международном Обществе сознания Кришны, посещать которые несколько месяцев назад призывал Бхакти Вигьяна Госвами, не подразумевают обучение чтению шрифта деванāгарӣ.
Более того, в отличие от цитаты о Дханвантари, цитата о Вāмане даже не выглядит оборванной, т.к. поставлено троеточие. Троеточие — не злой умысел и тем более не манипуляция, а знак указывающий на продолжение мысли/текста. Предполагается, что читатель заглянет в текст и увидит продолжение. Первые слова ш́лока даются для ориентира — это стандартная общепринятая практика цитирования в комментаторской литературе.
Прабхупāдовцы: «Тем самым он создаёт впечатление, что слово „свайам“ относится к Бхагавану. Но на самом деле оно относится к следующей за ним фразе акхила-джагад-гурух».
Что значит «но на самом деле»? Потому что так решили прабхупāдовцы на основании слов Вӣрарагхавы? Если прабхупāдовцы ориентируются на мнение Вӣрарāгхавы, то почему же они считают три главы Бхāгаватам (10 ск., гл. 12, 13, 14) подлинными, в отличие от Вӣрарагхавы, считающего их поддельными? С каких это пор в ISKCON комментарии негауд̣ӣанских авторов стали решающими?
В санскрите «фраза» (вāкйам) определяется сказуемым (крийā-падам). Здесь сказуемое — аватиш̣т̣хате, а подлежащее со всеми определениями (виш́еш̣ан̣ами) — «бхагавāн свайам акхила-джагад-гурух̣ нāрāйан̣ах̣ гадāпāн̣их̣». Все эти слова стоят в первой вибхакти при глаголе «аватиш̣т̣хате», плюс «ниджаджанāнукампитахр̣дайах̣». Со слова «йена» начинается новое придаточное предложение или «фраза» по терминологии прабхупāдовцев, а рассматриваемое начинается с «йасйа». То есть, слово «свайам» здесь относится к подлежащему «бхагавāн свайам акхила джагад гурух̣ нāрāйан̣ах̣» — Нāрāйан̣а — Бхагавāн свайам, учитель мира, а не просто к обрывку фразы — «акхила-джагад-гурух̣». Иначе говоря, Вāмана=Нāрāйан̣а=сам Бхагавāн (бхагавāн свайам).
Честно говоря, не очень понятно, что именно хотели сказать прабхупāдовцы, заявляя: «Верная интерпретация стиха такова: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ… Что переводится: «[Вамана,] Бхагаван, Сам учитель всего мира, Нараяна…». Именно так переводит эту часть стиха Вирарагхава в своем комментарии: yasya baler dvāri bhagavān avatiṣṭhate kathaṁ bhūtaḥ svayam akhila-jagatāṁ guruḥ. «На дверях (dvāri) у которого (yasya), то есть у Бали, стоит Бхагаван. Какого рода [Бхагаван]? Svayam akhila-jagatāṁ guruḥ, [который является] Самим гуру всего мира».
Из ш́āстр мы знаем, что Вāмана, Матсйа, Нарасим̇ха, Кр̣ш̣н̣а, Рāма, Нāрāйан̣а… — это сам Хари, сам Бхагавāн, свайам Бхагавāн. Подтверждает это и цитата из Брахмаваиварты, которую приводит Āчāрья Мадхва в комм. к Бхāг. 1.3.28: джӣвāстатпратибимбāм̇ш́ā варāхāдйāх̣ свайам̇ харих̣… \ Джӣвы — суть отражение самого Хари — Варāхи и др. (варāхāдйāх̣).
Проводить различие между бхагавад-рӯпами — это виш̣н̣у-двеш̣. По большому счету между выражением «Бхагавāн, сам учитель всего мира» и «Вāмана — сам Бхагавāн Нāрāйан̣а — учитель всего мира» нет никакого татвенного различия.
Бхāгавата-пурāн̣а 7.1.1
Виш̣н̣у
Прабхупāдовцы: «3) Далее о Вишну: ...bhūtānāṁ bhagavān svayam... (Бхаг., 7.1.1.)». Тезис Карла состоит в следующем: «В этом тексте (7.1.1) именно Вишну назван Свайам Бхагаваном, а не Кришна». Первый, предварительный момент, который стоит отметить, таков: в самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы. Парикшит задает вопрос Шукадеве в начале Седьмой песни «Бхагаватам» по итогам Шестой песни, где Господь Вишну как бы становится на сторону полубогов в их битвах с асурами. Однако, отвечая, Шукадева приводит историю, в которой объясняется освобождение Шишупалы, обретенное в результате смерти от чакры, выпущенной Кришной. Поэтому идея противопоставления («тут говорится о Вишну, а не о Кришне») ложна. В «Шримад-Бхагаватам» (7.1.3) Парикшит выражает сомнение в пристрастности Бхагавана. Суть ответа Шукадевы: Бхагаван не может быть материально пристрастным, так как Он ниргуна и в Нем нет двойственности. Ниргунатва и нирдвандватва – эти свойства присущи всем проявлениям бхагават-таттвы. То же самое можно сказать и о другом качестве – противостояние асурам, врагам Индры. Это общая черта для всех аватар Бхагавана. То есть она присуща как Самому Свайам Бхагавану Шри Кришне, так и Его экспансиям. Об этом сказано в стихе 1.3.28:
И ca [все] эти ete [вышеперечисленные аватары – это также] экспансии aṁśa - [или] частички kalāḥ Пуруши puṁsaḥ , [Гарбходакашайи Вишну,] но tu Кришна kṛṣṇaḥ [среди них – это] Свайам Бхагаван. Из века в век yuge yuge они радуют mṛḍayanti этот мир lokam , наполненный и беспокоимый – vyākulam [демонами,] врагами - ari- Индры indra- .
Поэтому идея противопоставления: «этот стих о Вишну, а не о Кришне», которую пытается предложить автор, ложна. Это предварительный момент.
Теперь основная часть. Автор, как всегда, относит свайам к слову Бхагаван, тогда как в данном случае оно относится к глаголу avadhīt («убивать»): «Почему Бхагаван убивал дайтьев Сам (свайам)?» Опять мы можем увидеть это в комментарии Вирарагхавы:
na hyātmanaḥ kiñcic charīraṁ hitam anyadahitam ātmatvādeva ca niratiśayapriyaḥ evaṁ bhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān, yathā viṣamo rāga-dveṣādi-prākṛta-guṇa-yuktas tadvat || …evambhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān…
«Как (katham) [Бхагаван,] будучи таковым (evambhūtaḥ), убивал дайтьев именно Сам, непосредственно (svayam, sākṣād eva), ради цели Индры (indrasyārthe)?»
Но что еще более интересно, так это то, что такой перевод стиха мы можем увидеть даже в комментарии Виджаядхваджи из Мадхва-сампрадаи.
yo bhagavān bhūtānāṁ yogyatātirekeṇa pakṣa-parigraha-śunyaḥ ātmādeḥ priyaś ca «tad etat preyaḥ» iti śruteḥ sattādi-pradatvāt tair anuṣṭhita-samarcanādi-sukṛtasya sukha-lakṣaṇa-phala-dātṛtvenopakartṛtvāc ca suhṛt kim ata iti tatrāha, svayam iti. sa svayaṁ viṣama ivendrasyārthe sva-prayojanam antareṇa para-prayojanārthaṅ kathan daityān avadhīd ity anvayaḥ
Перевод выделенной части: «Как Он [Бхагаван] убивал дайтьев Сам (свайам), как будто пристрастный, ради Индры, вопреки Своей цели, ради чужой цели? Такова анвайа».
Таким образом, отнесение слова свайам к слову бхагаван противоречит переводу этого стиха в Мадхва-сампрадае. Почему же автор пошел на этот подлог, если он декларирует свою принадлежность к Мадхва-самрадае?».
Перед нами новое обвинение — мы противопоставляем один бхагавад-образ (Виш̣н̣у) другому (Кр̣ш̣н̣е).
Прабхупāдовцы: «Тезис Карла состоит в следующем: «В этом тексте (7.1.1) именно Вишну назван Свайам Бхагаваном, а не Кришна». Первый, предварительный момент, который стоит отметить, таков: в самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы. Парикшит задает вопрос Шукадеве в начале Седьмой песни «Бхагаватам» по итогам Шестой песни, где Господь Вишну как бы становится на сторону полубогов в их битвах с асурами. Однако, отвечая, Шукадева приводит историю, в которой объясняется освобождение Шишупалы, обретенное в результате смерти от чакры, выпущенной Кришной. Поэтому идея противопоставления («тут говорится о Вишну, а не о Кришне») ложна».
Совершенно верно, в Бхāг. 7.1.1 нет противопоставления Кр̣ш̣н̣ы другим бхагават-рӯпам. Но разве в ЛК встречаются противопоставления одних бхагавад-рӯп другим? Ничего подобного.
Чаитаниты известны постоянным делением Бхагавāна на разные аспекты, части, частицы, частицы частиц, инстанции и т.д и т.п. Можно сказать, дезинтеграция бхагавад-рӯп — визитная карточка культа Чаитанйи. Но ведь само гауд̣ӣанское толкование «кр̣ш̣н̣асту бхагавāн свайам» — не что иное, как противопоставление Кр̣ш̣н̣а-рӯпы другим бхагавад-рӯпам. Ваидика-сиддхāнт же утверждает неразличие бхагавад-рӯп, известных под разными именами: Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а, Нāрāйан̣а и др. Ш́иш́упāлу убил Кр̣ш̣н̣а, Хиран̣йакш̣у Варāха, а Хиранйāкаш̣ипу Нарасим̇ха, но разве это был не сам Бхагавāн (свайам бхагавāн)? Проведение различия между ними — аш́āстровая ересь, виш̣н̣у-двеш̣.
Приписывание нам странных идей, выдавание каких-то тезисов за наши собственные — попахивает очередной уловкой прабхупāдовцев, неспособных отстаивать свои догматы честно.
Прабхупāда, пословный пер. 7.1.1:
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; samaḥ — equal; priyaḥ — beloved; suhṛt — friend; brahman — O brāhmaṇa (Śukadeva); bhūtānām — toward all living entities; bhagavān — the Supreme Lord, Viṣṇu; svayam — Himself; indrasya — of Indra; arthe — for the benefit; katham — how; daityān — the demons; avadhīt — killed; viṣamaḥ — partial; yathā — as if.
* bhagavān — the Supreme Lord, Viṣṇu;
* svayam — Himself;
=Виш̣н̣у — свайам Бхагавāн.
Прабхупāда, лит. пер.:
King Parīkṣit inquired: My dear brāhmaṇa, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, being everyone’s well-wisher, is equal and extremely dear to everyone. How, then, did He become partial like a common man for the sake of Indra and thus kill Indra’s enemies? How can a person equal to everyone be partial to some and inimical toward others?
* the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu=the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa (Бхāг. ск. 9, гл. 24 и мн. др.).
Прабхупāдовцы: «Автор, как всегда, относит свайам к слову Бхагаван, тогда как в данном случае оно относится к глаголу avadhīt («убивать»): «Почему Бхагаван убивал дайтьев Сам (свайам)?» Опять мы можем увидеть это в комментарии Вирарагхавы:
na hyātmanaḥ kiñcic charīraṁ hitam anyadahitam ātmatvādeva ca niratiśayapriyaḥ evaṁ bhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān, yathā viṣamo rāga-dveṣādi-prākṛta-guṇa-yuktas tadvat ||
…evambhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān…
«Как (katham) [Бхагаван,] будучи таковым (evambhūtaḥ), убивал дайтьев именно Сам, непосредственно (svayam, sākṣād eva), ради цели Индры (indrasyārthe)?».
Даже если грамматически слово «свайам» может относится к глаголу, то ш́āстра не говорит о том, что бхагавад-рӯпы — это не свайам Бхагавāн или кто-то из них свайам, а кто-то нет. По сути кришнаиты предлагают еще один вариант деления Бхагавāна. Если Бхагавāн сам, то значит это настоящий Бхагавāн, но если Бхагавāн сам «убивал» — это уже не настоящий Бхагавāн. Какая принципиальная разница между «убивал сам» и «сам Бхагавāн убивал»?
Прабхупāдовцы: «В самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы».
В 7.1.1 противопоставления нет, а где-то в ш́āстре, в принципе, такое противопоставление встречается? В 7.1.3 (продолжение одной и той же мысли, начатой в 7.1.1) Виш̣н̣у называют Нāрāйн̣ой и Он же источник всех наслаждений и достославный Господь:
ити нах̣ сумахā-бхāга нāрāйан̣а-гун̣āн прати сам̇ш́айах̣ сумахāн̃ джāтас тад бхавāм̇ш́ чхеттум архати
Перевод ISKCON: «О счастливейший из ученых брахманов, у меня возникли серьезные сомнения насчет беспристрастности Нараяны. Прошу тебя, рассей эти сомнения, докажи, что Нараяна выше любых пристрастий и ко всем расположен одинаково».
В комментарии к этому ш́локу, Прабхупāда без оговорок называет Нāрāйан̣у «Кр̣ш̣н̣ой». Однако в ЧЧ, М. 9.115-117 по мнению Кр̣ш̣н̣адāса и Рӯпы Госвāмина, Кр̣ш̣н̣а превосходит Нāрāйан̣у и Прабхупāда с этим соглашается.
Бхāгавата-пурāн̣а 8.5.4
Ваикун̣т̣ха
Прабхупāдовцы: «Ну и последний аргумент нашего оппонента: «4) Здесь говорится о Господе Ваикунтхи, как о свайам Бхагаване: ...śubhrasya vaikuṇṭhaiḥ … vaikuṇṭho bhagavān svayam (Бхаг., 8.5.4)».
Опять здесь мы можем наблюдать, как автор толкования подает лишь выгодные ему части стиха, для того чтобы доказать тезис: «Здесь говорится о Господе Ваикунтхи как о Свайам Бхагаване».
śubhrasya vaikuṇṭhaiḥ ... vaikuṇṭho bhagavān svayam
Два важных слова, которые автор снова скрыл за троеточием, – это sva-kalayā jajñe. Во-первых, слово свайам может относиться к глаголу jajñe, «родился». Этот вариант перевода стиха мы можем увидеть в комментарии «Бала-прабодхини» (мы используем этот комментарий, поскольку его автор не относится к Гаудия-сампрадае):
tayor vikuṇṭhāśubhrayor bhagavān kalayā svāṁśena vaikuṇṭha iti nāmnā prasiddho ’nyaiś ca vaikuṇṭhākhyaiḥ surasattvamaiḥ saha svayaṁ jajñe avatīṛṇaḥ.
«У них двоих, у Викунтхи и Шубхры, Бхагаван, известный по имени „Ваикунтха“, посредством Своей экспансии (kalayā), родился Сам, вместе с лучшими из суров, именуемыми „ваикунтхами“». Слово свайам здесь относится к глаголу, тогда как в стихе 1.3.28 слово свайам относится к Бхагавану. В этом первое важное отличие. Идея этого варианта перевода: «Все, кто был упомянут до этого, не имели статуса Бхагавана. Теперь же Бхагаван явился Сам, посредством свамши, Своей экспансии, и Его звали „Ваикунтха“».
Автор хочет показать, что это то же самое, что и упоминание о Кришне как о Свайам Бхагаване в 1.3.28. Но существенная разница в том, что в третьей главе Первой песни были описаны бхагават-аватары, которые имели статус Бхагавана. И даже среди них Кришна есть Свайам Бхагаван. Тогда как в «Бхагаватам», 8.5.4, Бхагаван явился Сам среди тех, у кого не было статуса Бхагавана. Поэтому свайам в 8.5.4 имеет другой смысл, чем свайам в стихе 1.3.28. В этом их второе важное отличие.
Второй вариант перевода, когда слово свайам относится к Бхагавану. Такую интерпретацию можно найти в комментарии «Чайтанья-мата-манджуша» Натхи Чакраварти, который относится к Гаудия-вайшнава-сампрадае: tayor vikuṇṭhā-śubhrayor bhagavān svayaṁ śrī-kṛṣṇaḥ sva-kalayā jajñe ity-anvayaḥ, «У них двоих, то есть у Викунтхи и Шубхры, Свайам Бхагаван Шри Кришна появился посредством Своей частицы (sva-kalayā) или экспансии». (И здесь можно добавить: «И эта Его экспансия была известна по имени „Ваикунтха“».) Здесь ключевое слово – sva-kalayā, «посредством Своей частицы или экспансии». Это слово автор «Лжи» убрал из своего цитирования, потому что именно оно ломает его тезис».
Обвинение в подаче только выгодной нам части текста — сознательная ложь прабхупāдовцев. На деванāгарӣ ш́лок процитирован полностью.

Прабхупāдовцы приводят слова Гиридхара-Лāла, автора «Бāла-прабодхинӣ»: tayor vikuṇṭhāśubhrayor bhagavān kalayā svāṁśena vaikuṇṭha iti nāmnā prasiddho ’nyaiś ca vaikuṇṭhākhyaiḥ surasattvamaiḥ saha svayaṁ jajñe avatīṛṇaḥ.
У них двоих, у Викунтхи и Шубхры, Бхагаван, известный по имени „Ваикунтха“, посредством Своей экспансии (kalayā)…
Обратим внимание на слова Прабхупāды в пословном переводе Бхāг. 8.5.4:
patnī — thewife; vikuṇṭhā — named Vikuṇṭhā; śubhrasya — of Śubhra; vaikuṇṭhaiḥ — with the Vaikuṇṭhas; sura-sat-tamaiḥ — demigods; tayoḥ — by Vikuṇṭhā and Śubhra; sva-kalayā — with plenary expansions; jajñe — appeared; vaikuṇṭhaḥ — the Lord; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; svayam — personally.
a) sva-kalayā — with plenary expansions;
b) vaikuṇṭhaḥ — the Lord;
c) bhagavān — the Supreme Personality of Godhead;
d) svayam — personally.
Лит. пер. Прабхупāды: «From the combination of Śubhra and his wife, Vikuṇṭhā, there appeared the Supreme Personality of Godhead, Vaikuṇṭha, along with demigods who were His personal plenary expansions».
Рус. пословный пер. ISKCON: патнӣ — жена; викун̣т̣хā — по имени Викунтха; Шубхрасйа — Шубхры; ваикун̣т̣хаих̣ — с Вайкунтхами; сура-сат-тамаих̣ — полубогами; тайох̣ — от них (Викунтхи и Шубхры); сва-калайā — Своей полной экспансией; джаджне — родился; ваикун̣т̣хах̣ — Господь; бхагавāн — Верховная Личность Бога; свайам— Сам.
Рус. лит. пер. ISKCON: «Шубхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкунтхи — Верховного Господа, явившегося вместе с полубогами, Его полными экспансиями».
Если придерживаться пословного перевода Прабхупāды, то литературный перевод ш́лока будет таким: «Ш̣убхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкун̣т̣хи — самой Верховной Личности Бога (свайам бхагавāна), который родился вместе с…».
Придерживаться сути ш́лока Прабхупāде и его последователям не дает все та же концепция «свайам Бхагавāн — это только Кр̣ш̣н̣а». Прабхупāда в комм. к Бхāг. 1.3.28 заявляет, что у слова «свайам» особый смысл. Поэтому в других ш́локах, где «свайам» связано со словом «бхагавāн», как в 8.5.4, его методично опускают или пытаются привязать к другим словам. Эту манипуляцию мы и наблюдаем у Прабхупāды и его последователей в литературных переводах Бхāг. 8.5.4.
Литературный перевод Прабхупāды и ISKCON снова не совпадает с пословным. Он не только двусмысленный, но и отличается от предлагаемых прабхупāдовцами объяснений из «Бāла-прабодхинӣ». Кроме того, ни грамматически, ни сиддхāнтово прабхупāдовцы не объяснили почему «свайам» стоящее в связке ваикун̣т̣хо бхагавāн свайам относится именно к глаголу «родился» (джаджн̃е), а не к «ваикун̣т̣хо бхагавāн». Единственный аргумент прабхупāдовцев это объяснение Гиридхара-Лāла, который при этом не говорит, что «в данном ш́локе слово „свайам“ относится к глаголу „родился“, а не к слову „бхагавāн“». Гиридхара-Лāл просто утверждает, что родился сам Бхагавāн по имени Ваикун̣т̣ха. Ничего более. Даже если принять точку зрения прабхупāдовцев и привязать слово «свайам» к слову «джаджн̃е», Бхагавāн Ваикун̣т̣ха не перестает быть самим Бхагавāном.
Рассматривать объяснение Нāтхи Чакравартина смысла нет, т.к. он, наряду с другими гауд̣ӣанами находится в плену заблуждения о том, что только Кр̣ш̣н̣а является самим Бхагавāном. Поэтому в его объяснении и фигурируют слова: vikuṇṭhā-śubhrayor bhagavān svayaṁ śrī-kṛṣṇaḥ sva-kalayā jajñe ity-anvayaḥ.
Третья вибхакти может означать и «посредством», и «вместе с». Бхагавāн всегда ш̣одош́а-калāтмака, что следует из начального ш́лока Бхāг. 1.3.1, с которого начинается повествование о разных аватāрах, включая Кр̣ш̣н̣а-аватāр. Верное значение «свакалайā» в этом ш́локе — «во всей своей полноте», т.к. Бхагавāн исполнен достояний, Он всегда сопровождаем (пāрш̣ада), Ему не нужно посредство чего/кого бы то ни было. Зная это, становится понятным, почему «свайам» — последнее слово ш́лока, относится к слову «бхагавāн».
В любом случае, из самого ш́лока не видно, что «свайам» относится к глаголу «родился». Читатель и даже не знающий сиддхāнт человек, естественным образом видит гармоничность фразы «ваикун̣т̣хо бхагавāн свайам…» (сам Бхагавāн Ваикун̣т̣ха) и комментарий Гиридхара-Лāла этой гармонии не нарушает, равно как и не утверждает, что «свайам» относится исключительно к глаголу «родился» или «Ваикун̣т̣ха — не свайам Бхагавāн».
Любопытно, что из пословного перевода Прабхупāды можно-таки сделать вывод, который совсем не будет противоречить ш́āстре о том, что сам Бхагавāн Ваикун̣т̣ха родился.